Version imprimable

Poésie lituanienne - Cœurs ébouillantés
Soirée du 11 avril 2016

Présentation par Nicole Barrière
Poète et directrice de la Collection « Accent tonique » aux Editions l’Harmattan

 

C'est à double titre, comme éditrice et comme poète ayant révisé la traduction, que je suis heureuse de vous présenter cette soirée de poésie lituanienne au théâtre Les Déchargeurs, à la Cave à poèmes

Je remercie l’équipe de nous accueillir ce soir, Jean-François et Pierre Blavin, Nicole Durand pour cette soirée des Cœurs ébouillantés.

Le projet éditorial du recueil Cœurs ébouillantés, qui est paru en juin 2012 aux éditions L’Harmattan, est né de notre rencontre avec Diana Sakalauskaité*, lors d'une manifestation importante du PEN Club pour la journée des écrivains emprisonnés le 15 novembre 2010, où nous étions réunies autour des valeurs de liberté d'expression et de lutte contre les oppressions envers la personne humaine.

Ensuite, lors du marché de la poésie 2011 à Paris, Diana a eu l'idée de solliciter à l'occasion d'un séjour estival dans son pays, la Lituanie, des poètes contemporaines, pour constituer ce recueil de textes.

Dix-sept poètes ont été choisies, représentatives de trois générations qui offrent ainsi des regards à la fois différents par leur expérience et leur vécu, mais aussi le souffle poétique singulier qui les rassemble dans la langue lituanienne.

Mettre en commun ces écritures, les traduire en français, constitue le sens de l’appartenance à la civilisation humaine qui passe par les liens de la culture et de la création, par le lait de la poésie, pour une ouverture à l’autre qui suppose d’accepter des cultures différentes, de confronter les approches qui apportent des points de vue et des réponses sensibles aux questions que nous nous posons tous.

Ce recueil de poèmes bilingue Cœurs ébouillantés est le fruit de ce travail minutieux de compréhension réciproque, de traduction et d'interprétation pour offrir « une aire commune d'échanges et de partages d'aube et de saison », transculturelles et sensibles à travers les imaginaires et les réels des mondes de chaque poète lituanienne.

La communauté littéraire et poétique européenne n’existe que si nous la créons. Réunir en un livre les voix des poètes femmes de Lituanie est une manière, parmi d’autres possibles, d’avancer dans la création de notre commune humanité et de faire connaître ces poètes et à travers elles leur pays dans ses résonances les plus intimes.

La réunion de ces textes poétiques autour du récit et du parcours de ces poètes de différentes générations, le regard qu'elles portent sur l’humain, leurs espoirs, leur dignité et leur courage sont autant de témoignages à travers leur poésie, qui n'est pas connue en France.

Cette anthologie contemporaine de voix de femmes a fait partie du programme culturel de la Présidence européenne par la Lituanie, elle a été présentée à Paris en mai 2013 au Conservatoire du XVe arrondissement, dans la programmation de l’association « Du côté du Pont Mirabeau », et au festival de théâtre, musique et poésie de Klaipėda en Lituanie en août 2015.

Elle a reçu une très belle critique de Danguolė Melnikienė, publiée dans le n° 1, 2015, de « Revue européenne de recherches sur la poésie », Paris, Classiques Garnier, fondée par Giovanni Dotoli.

J’espère que vous découvrirez cette poésie avec la même joie que nous avons eu à la traduire.

_______________________________________________________________________________________

*DIANA SAKALAUSKAITĖ, comédienne, traductrice.

Elle est née et a grandi dans le village de Babtai près de Kaunas. Elle a étudié la mise en scène au Conservatoire de Klaipėda et s’est formée au métier de comédienne à l’école de théâtre Viktoras Šinkariukas à Kaunas. Depuis 1994 elle vit à Paris. Elle joue sur la scène française des auteurs contemporains D. Loher, Y. Pagès, B. M. Koltès, F. Bégaudeau, mais aussi M. Boulgakov, N. Erdman avec les metteurs en scène Laura Scozzi, Philippe Adrien, Geneviève de Kermabon, Lisa Wurmser, François Wastiaux, Lucas Olmedo et d’autres. Elle tourne aussi au cinéma avec Catherine Corsini, Stéphanie Noël et Cristi Puiu.. Elle est passionnée par la poésie et participe à des nombreuses lectures et manifestations littéraires : Printemps des Poètes, Journée des écrivains en prison du PEN club, association « Du côté du pont Mirabeau ». Elle a traduit Credo, une pièce de E. Cormann, et en 2011 Le journal intime de Alma Mahler pour un spectacle « Mahler-un voyage à deux ».

Suivant