Version imprimable

Canto notturno di Faust / Chant de nuit de Faust

Splendida notte sulle rive di questo fiume,
che percorre pianure di pensieri !
Sono in piedi, figlio della povertà,
umano quanto basta, senza nobili fini,
a tracciare il corpo di un libro
che non può finire... Non cercare oltre
tempo ed ore, ti affido le mie...
avvolta nel cerchio magico delle siepi,
la notte d’Europa, seduta sul bordo
della nave, osserva le mie ore...
Io non sento più crescere in me
la rabbia dell’età,
aprirsi le porte verso mondi nuovi.
Tutto è illusione di vita, di morte,
rinascita delle foglie,
gemme nascenti dalle rocce.
Non chiudere gli occhi
al mio essere incerto :
la strada si trasforma
in un mare placido da navigare.
Ma io non cerco né le strade
né un mare da attraversare.

Paolo Castagno

Splendide nuit sur les bords de ce fleuve,
Parcourant les plaines de pensées !
Je suis debout, fils de la pauvreté
Suffisamment humain, sans noble fin,
à tracer le corps d'un livre
qui ne peut finir... ne pas chercher au-delà
du temps et des heures, je te confie les miennes.
enveloppée dans le cercle magique des haies,
la nuit de l'Europe, assise sur le bord
du navire, observe mes heures...
Je ne sens plus grandir en moi
la colère de l'âge,
s'ouvrir les portes vers les nouveaux mondes.
Tout est illusion de vie, de mort,
renaissance des feuilles,
bourgeons naissants des roches.
Ne pas fermer les yeux
à mon être incertain :
la rue se transforme
dans une mer calme à naviguer.
Mais je ne cherche ni les rues
ni une mer à traverser

traduction « Les Drôles »


© Paolo Castagno

 

PrécédentSuivant