Version imprimable

J'ai appelé le Diable, et il est venu...

Ich rief den Teufel, und er kam,
Und ich sah ihn mit Verwundrung an.
Er ist nicht häßlich und ist nicht lahm,
Er ist ein lieber, scharmanter Mann,
Ein Mann in seinen besten Jahren,
Verbindlich und höflich und welterfahren.
Er ist ein gescheuter Diplomat,
Und spricht recht schön über Kirch'und Staat.
Blaß ist er etwas, doch ist es kein Wunder,
Sanskrit und Hegel studiert er jetzunder.
Sein Lieblingspoet ist noch immer Fouqué.
Doch will er nicht mehr mit Kritick sich befassen,
Die hat er jetzt gänzlich überlassen
Der teuren Großmutter Hekate.
Er lobte mein juristisches Streben,
Hat früher sich auch damit abgegeben.
Er sagte, meine Freundschaft sei
Ihm nicht zu teuer, und nickte dabei,
Und frug : ob wir uns früher nicht
Schon einmal gesehn beim span'schen Gesandten?
Und als ich recht besah sein Gesicht,
Fand ich in ihm einen alten Bekannten.

J'ai appelé le Diable, et il est venu,
Et je l'ai regardé avec étonnement.
Il n'est pas affreux et il n'est pas boiteux,
C'est un homme aimable et charmant,
Un homme de la meilleure constitution,
Obligeant et courtois et coutumier du monde.
C'est un diplomate accompli,
Et il parle très bien de l'Eglise et de l'Etat.
Qu'il ait le teint blafard n'a rien de surprenant
Puisqu'il étudie à présent le sanscrit et Hegel
Son poète favori est toujours Fouqué*.
Mais il ne veut plus s'occuper de critique,
Et a entièrement laissé ça à la chère grand-maman Hécate.
Il a loué mes visées en matière juridique,
S'y était aussi adonné autrefois,
Il a dit que mon amitié ne lui sera jamais trop chère,
Là-dessus a opiné puis m'a demandé 
Si nous ne nous étions pas déjà rencontrés chez l'envoyé d'Espagne ?
Et comme j'examinais mieux son visage,
J'ai reconnu en lui une vieille connaissance !

* Le poète Friedrich Heinrich Karl de la Motte, Baron Fouqué (1777-1843) représentait le « romantisme à l'ancienne », au point d'avoir reçu le sobriquet de « Don Quichotte du Romantisme ».

Henri Heine
Buch der Lieder - Die Heimkehr
Livre des Chants - Le retour au pays
Traduction : ©Maryse Gévaudan

PrécédentSuivant