Version imprimable

Le matin, lorsque je passe...

Wenn ich an deinem Hause
Des Morgens vorüber geh,
So freut's mich, du liebe Kleine,
Wenn ich dich am Fenster seh.

Mit deinen schwarzbraunen Augen
Siehst du mich forschend an:
"Wer bist du, und was fehlt dir,
Du fremder, kranker Mann?"

"Ich bin ein deutscher Dichter,
Bekannt im deutschen Land ;
Nennt man die besten Namen,
So wird auch der meine genannt.

Und was mir fehlt, du Kleine,
Fehlt manchem im deutschen Land ;
Nennt man die schlimmsten Schmerzen,
So wird auch der meine genannt."

Le matin, lorsque je passe
Devant ta maison,
Cela me réjouit, chère petite,
De t'apercevoir à la fenêtre.

Inquisiteurs, tes yeux noisette
M'interrogent :
« Qui es-tu, et que te manque-t-il,
Homme étranger, homme qui souffre ? »

« Je suis un poète allemand
Renommé dans le pays d'Allemagne ;
Cite-t-on les plus fameux,
Mon nom aussi sera du nombre.

Et ce qu'il me manque, petite,
À plus d'un manque, dans le pays d'Allemagne ;
Cite-t-on les plus cruelles peines,
Les miennes aussi seront du nombre. »

Henri Heine
Buch der Lieder - Die Heimkehr
Livre des Chants - Le retour au pays
Traduction : ©Maryse Gévaudan

PrécédentSuivant