Version imprimable

Lorelei

Ich weiss nicht was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin ;
Ein Märchen aus alter Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein ;
Der Gipfel der Berge funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldnes Haar.

Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei ;
Das hat ein wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh ;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh’.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn ;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.

Je ne sais ce que signifie,
Cette tristesse qui m’envahit.
C’est un conte du temps jadis
Qui ne me sort pas de l’esprit.

L’air est frais, le soir tombe,
Coule, calme, le Rhin.
Le sommet des monts étincelle
Dans le feu du soleil couchant.

Tout là-haut, merveilleuse, assise,
La plus belle des jeunes filles.
Parée de joyaux d’or qui brillent,
Elle peigne ses cheveux d’or.

D’or est aussi le peigne.
Elle s’accompagne en chantant,
Un chant d’un charme étrange,
Terrible et envoûtant.

Le batelier dedans sa barque
Est saisi de douleur sauvage.
Il ne prend plus garde aux récifs,
Il ne voit plus qu’elle, tout là-haut.

Je crois bien que les vagues avalent,
A la fin, le batelier et son bateau.
Et voilà, avec son chant,
Ce qu’elle a fait, la Lorelei.

Henri Heine
Buch der Lieder - Die Heimkehr
Livre des chants - Le retour au pays
Traduction : ©Serge Dinerstein

PrécédentSuivant